Le café du français

Cinque studentesse vi raccontano la cultura francese


Leave a comment

Piccola guida dei modi di dire – Parte I

Sapete qual è una delle spie che rivela se siete madrelingua francese o no? L’uso e la conoscenza di frasi fatte ed espressioni idiomatiche. Queste ultime sono delle formule fisse che generalmente si basano su paragoni o metafore. La vera difficoltà per un non madrelingua non è quello di capire il significato letterale, ma il senso sottinteso della frase fatta soprattutto laddove il legame tra significato letterale e senso non è affatto evidente!

Ho deciso di proporvi alcuni dei modi di dire più utilizzati e diffusi. Già da questi primi esempi vi renderete conto di come alcuni modi di dire trovino un corrispondente pressoché identico in italiano, mentre in altri casi la traduzione risulta molto più complessa.

Être aux angesangioletti2

Letteralmente essere agli angeli, ha il senso di essere molto felici, provare una grande gioia. La traduzione italiana più probabile è essere al settimo cielo, modo di dire azzeccato anche per il richiamo paradisiaco.

Avoir le cafard

In questo caso molto difficilmente noi poveri non madrelingua potremmo capire il senso di questa espressione che letteralmente vuol dire avere lo scarafaggio, mentre il suo significato è essere di pessimo umore, di umore nero.

Jeter un coup d’oeil

Ecco un esempio di modo di dire che trova un suo perfetto corrispondente in italiano: dare un’occhiata.

images Ne pas réveiller le chat qui dort

Non svegliare il gatto che dorme… non è una svista né un errore, ma l’equivalente in francese del nostro non svegliare il can che dorme.

Costruire les châteaux en Espagne

Letteralmente “costruire castelli in Spagna” significa fantasticare, illudersi, sognare l’irrealizzabile. Una traduzione vincente?Costruire castelli in aria.

Avoir le vent en poupe

 Se tutto vi sta andando bene, anzi alla grande questa espressione fa per voi! In italiano non solo troviamo la traduzione perfetta avere il vento in poppa, ma sempre in riferimento al contesto marinaresco potremmo usare anche andare a gonfievele.

Rouler sur l’oril_tuffo_di_zio_paperone

Se gli italiani nell’oro ci nuotano, i francesi ci si rotolano. Questo modo di dire risulta facilmente comprensibile:  possedere molto denaro, essere pieni di soldi.

Ne pas pouvoir être au four et au moulin

Non poter essere sia al forno che al mulino, non richiede grandi spiegazioni questo modo di dire che indica l’impossibilità di trovarsi in più posti contemporaneamente.

Appeler un chat un chat

Anche in questo caso con un po’ di buon senso si può capire che chiamare un gatto gatto significa avere il coraggio di chiamare le cose col loro nome, per estensione anche dire le cose in modo diretto. Questo modo di dire potrebbe trovare un suo corrispondente nell’espressione italiana pane al pane, vino al vino. Ho scoperto poi che esiste una versione leggermente diversa di questo modo di dire addirittura nel greco antico in cui l’espressione era però chiamare un fico fico e una barca barca.

Voir trente-six chande72638298lles

A tutti noi è, purtroppo, capitato di sbattere il famoso mignolo nello spigolo del comodino e di aver visto le stelle per il colpo e per il dolore. Anche i francesi in questa occasione vedono delle luci: non quelle delle stelle, ma ben 36 candele.